دانلود جدیدترین فیلم های ایرانی و خارجی

آموزش

هنگام انتخاب دارالترجمه به چه نکاتی توجه کنیم؟

تعداد دارالترجمه‌ها در سطح شهر آنقدر زیاد است که وقتی نیاز به خدمات ترجمه رسمی دارید، سردرگم می‌شوید و نمی‌دانید کدام‌شان را انتخاب کنید. برخی دارالترجمه مختص به یک زبان مشخص هستند و برخی دارالترجمه‌ها خدمات ترجمه رسمی را به چندین زبان ارائه می‌دهد. برخی خدمات ترجمه رسمی را فقط به صورت حضوری ارائه می‌دهند و برخی دیگر خدمات آنلاین ترجمه رسمی را نیز ارائه می‌‎دهند. اما در میان این همه دارالترجمه، باید کدام دارالترجمه را انتخاب کنیم؟ دارالترجمه خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟

در این مطلب، برای‌تان خواهیم گفت که هنگام انتخاب دارالترجمه، باید به چه نکاتی توجه کنیم. با ما همراه باشید.

قدمت و اعتبار دارالترجمه

هنگام انتخاب دارالترجمه، قدمت و اعتبار آن را در نظر بگیرید. بهتر است به سراغ دارالترجمه‌های تازه‌کار نروید، بلکه دارالترجمه‌ای را انتخاب کنید که در ارائه خدمات ترجمه رسمی، سال‌ها تجربه دارد و خم و چم این کار را به خوبی می‌شناسید.

پیش از مراجعه به دارالترجمه، در مورد آن تحقیق کنید و از تجربه دیگر کاربران آن استفاده کنید. برای مثال، می‌توانید به شبکه‌های اجتماعی، نظیر توئیتر، مراجعه کنید و نظرات کاربران دارالترجمه را بخوانید. بدین ترتیب، متوجه خواهید شد که آیا دارالترجمه مورد نظرتان قابل اعتماد است یا خیر.

خوش‌نامی مترجمین رسمی

در هر دارالترجمه، حداقل یک مترجم رسمی فعالیت می‌کند. پیش از مراجعه به دارالترجمه، بهتر است مترجم یا مترجمین رسمی آن را بشناسید و در موردشان تحقیق کنید. بدین ترتیب، خیال‌تان از بابت دریافت ترجمه‌ای دقیق و باکیفیت راحت‌تر خواهد بود.

تنوع زبانی در دارالترجمه

هر دارالترجمه خدمات ترجمه رسمی را حداقل به یک زبان ارائه می‌دهد. در این دارالترجمه‌های تک‌زبانه، حداقل یک مترجم رسمی برای یک زبان مشخص وجود دارد. برای مثال، در دارالترجمه‌ آلمانی، فقط مترجمین رسمی آلمانی فعالیت می‌کنند و در دارالترجمه اسپانیایی، فقط مترجمین رسمی اسپانیایی حضور دارند.  اگر نیاز به یک دارالترجمه چند زبانه دارید می توانید به سایت satraa مراجعه کنید.

در این بین، برخی دارالترجمه‌ها خدمات ترجمه رسمی را به زبان‌های مختلف ارائه می‌دهند. در این دارالترجمه‌ها، مترجمین رسمی زبان‌های مختلف فعالیت می‌کنند و ترجمه رسمی را به زبان‌های مختلف ارائه می‌دهند.

اگر می‌خواهید اسناد و مدارک‌تان را به بیش از یک زبان ترجمه کنید، بهتر است دارالترجمه‌هایی را انتخاب کنید که خدمات ترجمه رسمی را به زبان‌های مختلف ارائه می‌دهند. برای مثال، اگر به ترجمه رسمی روسی و ترجمه رسمی عربی نیاز دارید، بهتر است به دارالترجمه‌ای مراجعه کنید که خدمات ترجمه رسمی را به هر دو زبان ارائه می‌دهند. در این صورت، کارتان بسیار راحت‌تر خواهد شد و وقت و انرژی کمتری را صرف خواهید کرد.

ارائه خدمات آنلاین ترجمه رسمی

دارالترجمه چند زبانه

برخی دارالترجمه‌ها خدمات ترجمه رسمی را به صورت حضوری ارائه می‌دهند. در واقع، اگر می‌خواهید ترجمه رسمی اسناد و مدارک‌تان را به این دارالترجمه‌ها بسپارید، باید به صورت حضوری، به دارالترجمه مراجعه کنید. در چنین شرایطی، حتماً نزدیک‌ترین دارالترجمه به محل کار یا زندگی‌تان را انتخاب خواهید کرد. اگر انتخابی اجباری نداشته باشید و ترجمه رسمی اسناد و مدارک‌تان را به دارالترجمه دلخواه‌تان بسپارید، باید مسافتی طولانی را دو بار طی کنید: یک بار برای تحویل دادن اصل اسناد و مدارک و بار دیگر برای دریافت فیزیک ترجمه.

در این بین، برخی دارالترجمه‌ها خدمات ترجمه رسمی را به صورت آنلاین و حضوری ارائه می‌دهند. در واقع، در هر نقطه از ایران که باشید، می‌توانید ترجمه رسمی اسناد و مدارک‌تان را به دارالترجمه‌های آنلاین بسپارید، بدون این‌که نیازی به مراجعه حضوری داشته باشید.

برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک، باید اصل اسناد و مدارک مورد نیاز را به دارالترجمه ارائه بدهید. در واقع، ترجمه رسمی بدون مشاهده اصل اسناد و مدارک غیرقانونی است و هیچ مترجم رسمی‌ای چنین ترجمه‌ای را انجام نمی‌دهد. اما با چنین شرایطی، ترجمه رسمی آنلاین چگونه میسر می‌شود؟

دارالترجمه‌های آنلاین نیز بدون مشاهده اصل اسناد و مدارک، ترجمه‌ای انجام نمی‌دهند. اما چاره کار چیست؟ اگر می‌خواهید ترجمه رسمی اسناد و مدارک‌تان را به دارالترجمه آنلاین بسپارید، باید اصل اسناد و مدارک را از طریق پست یا پیک برای دارالترجمه ارسال کنید. دارالترجمه نیز، پس از اتمام کار، فیزیک ترجمه را به همراه اصل اسناد و مدارک‌ برای‌تان ارسال خواهد کرد.

خدمات پیک و پست رایگان

برخی دارالترجمه‌های آنلاین خدمات پیک و پست رایگان را به مشتریان‌شان ارائه می‌دهند. بدین ترتیب، بدون این‌که هزینه‌ای بپردازید یا این‌که به دارالترجمه مراجعه کنید، ترجمه رسمی اسناد و مدارک‌تان را تحویل خواهید گرفت.

اطلاع‌رسانی به کاربر

برخی دارالترجمه‌ها، به خصوص دارالترجمه‌های آنلاین، شما را در جریان همه مراحل ترجمه رسمی قرار می‌دهند. بدین ترتیب، شما می‌دانید روند ترجمه‌تان چه زمانی شروع شده است و چه زمانی به اتمام می‌رسد. آگاهی از روال انجام ترجمه رسمی باعث می‌شود خیال‌تان از بابت دریافت به موقع ترجمه راحت شود.

ارائه پیش نویس ترجمه به کاربر

احتمال خطا در هر کاری وجود دارد و ترجمه، با این دشواری و ظرافت، عاری از خطا نخواهد بود. برخی دارالترجمه‌های معتبر پیش‌نویس ترجمه را در اختیارتان قرار می‌دهند و از شما می‌خواهند آن را بررسی کنید. بدین ترتیب، خودتان برخی نکات را بررسی خواهید کرد و در صورت مشاهده تناقض یا اشتباه، آن را به دارالترجمه اطلاع خواهید داد.

سخن آخر

ترجمه اسناد و مدارک اهمیت بسیار زیادی دارد و معمولاً، برای اهداف مهم، به آن‌ها نیاز داریم. بنابراین، در انتخاب دارالترجمه باید بسیار دقت کنید تا در نهایت، ترجمه‌ای بی‌نقص و دقیق را در یافت کنید. هنگام انتخاب دالترجمه، به قدمت و اعتبار آن دقت کنید و ببینید که آیا مترجمین رسمی آن خوش‌نام هستند یا خیر. همچنین، سعی کنید دارالترجمه‌های آنلاین و چندزبانه را انتخاب کنید تا روند کار برای‌تان راحت‌تر شود. پیش از انتخاب دارالترجمه، تحقیق کنید تا با دریافت ترجمه‌ای اشتباه و غیرمقبول، زمان، هزینه و انرژی‌تان هدر نرود.


پیشنهاد مجله پروماگ جهت مطالعه بیشتر :

یک دیدگاه

  1. چقدر جالب من مقاله این دارالترجمه رو توی یک رپورتاژ در مجله اقتصاد آفرین هم دیده بودم، کارشون واقعا درسته

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا